18 de diciembre de 2014

LEGX







Me llamó la atención que hace días veía a muchas y cada vez más,en la calle, metro, en la uni, sobre todo chicas de entre 18-23 años con unos leggins un tanto peculiares, de todo menos discretos, de muchas formas, y muy coloridos, y me chocaba un poco porque en éstas fechas siempre, tendemos por tonos más fríos, a la hora de combinar la ropa, no como en verano que es todo "show-off", y me molaba la idea, me gustaba que se atrevieran a mezclar, Jerseys, abrigos de pelo, con zapatillas oscuras en la mayoría de ellas,  entonces pregunté a una de mi clase, oye dime de dónde son!, y me lo dijo y yo, genial me pondré manos a la obra, investigué, en instagram con el hashtag de #legs y les encontré muchas fans, y no sólo de españa, en tan poquito tiempo han arrasado de una manera increíble. y me uno a su book de fans.

I noticed that a few days ago I saw many and increasingly, on the street, metro, at uni, especially girls aged 18-23 years with a, everything except discrete, many forms leggings somewhat peculiar, and very colorful, and shocked me a bit because in these dates we always tend for more cold tones when combining clothes, not like summer is all "show-off", and I liked it pretty much, it was such a cool idea, I liked that I dared to mix, Sweaters, fur coats or with dark shoes in most of them, then asked one of my classmattes which was wearing one of them,- hey tell me where they are from!, and she told me back and started to serach for them on the web, I researched on instagram with the hashtag #legs and found them many fans, not just from Spain, in so little time they have devastated beyond belief. and I join their book fan.

Os detallo un poco sobre ellos:
LEGX, es una empresa íntegramente española que fabrica en España, especializada en leggings de diseños exclusivos.

Se crearon en el año 2014 con una gran presencia en la Unión Europea y una clara vocación de internacionalización. Como dicen ellos "Queremos acercar el arte español a todos los lugares".
Nuestros diseños son originales y han sido creados por jóvenes diseñadores españoles vanguardistas, que han plasmado su arte en el conocido "legging" como si de pintar un cuadro se tratara. Estos "leggings" van destinados a personas dinámicas, vitales, que buscan un producto exclusivo y valoran la calidad, que quieren un "legging" que se adapte como una segunda piel y reafirme su figura, consiguiendo el ansiado efecto PUSH-UP. Y todo ello sin renunciar a la comodidad.
LEGX, is a Spanish company that manufactures entirely in Spain, specializing in leggings designs.
They were created in 2014 with a large presence in the European Union and a clear commitment to internationalization. As they say "We want to bring the Spanish art everywhere".
Our designs are original and have been created by young avant-garde designers Spaniards, who have put their art in the famous "legging" as if a painting is involved. These "leggings" are aimed at dynamic, vital people looking for a unique product and value quality, who want a "legging" that fits like a second skin and reaffirm your figure, getting the coveted PUSH-UP effect. And all without sacrificing comfort.

Ten invitan a descubrirlos en su pág web "legx" . Verás que hay uno que se identifica más contigo, hay para cada gusto y para cada ocasión. La colección se agrupa en modelos Urban, Limted Edition y Fitness aunque nuestros diseños son totalmente versátiles y combinan bien con cualquier look. Un legging diferente para una persona única. ·En cuanto al precio ronda los urban, Limited Edition y Fitness tienen el mismo precio, 59€.
Aquí dejo un par de fotos para que os hagáis una idea.

They invite you to discover on their web page "legx". You'll see one that identify you the most, there are for every taste and every occasion. The collection is grouped into Urban, Limted Edition and Fitness models but our designs are totally versatile and combine well with any outfit. A different legging for a single person. Regarding the price about the urban, Limited Edition and Fitness  collection are the same price, 46,24$.
Here I leave a few photos to give you an idea.










Las fotos no están muy actualizadas que se diga,  pero bueno os hacéis una idea de todas formas. ¿Os gustan o no?

I have to say that the picst they have posted arent updated at all butyou can have an idea of what they look like. ¿Do you like them or no?.








Follow my blog with Bloglovin

23 de noviembre de 2014

LA ÚLTIMA GRAN DUQUESA

Desde su adolescencia a la pasión que siempre le unió a sus hijos, repasamos las imágenes más nostálgicas de la duquesa de Alba
From adolescence to the passion that always joined their children, we review the most nostalgic images of the Duchess of Alba



(Con vestido de Etro; y collar y pulsera de Tous, en el Salón de Piano del Palacio de Dueñas. A la derecha, retrato del padre de la duquesa, Jacobo Fitz-James, 17º Duqye de Alba, de Sorolla; y retrato de la Emperatriz Eugenia de Montijo, copia de Winterhalter.)

(With Etro dress, and necklace and bracelet Tous, in the Hall of Piano del Palace of Dueñas On the right, portrait of the father of the Duchess, Jacobo Fitz-James, 17th Duqye of Alba, Sorolla;. & Portrait Empress Eugenie de Montijo, Winterhalter copy.)

Acapara 46 títulos nobiliarios, ha sido nombradaGrande de España en más de veinte ocasiones y tiene a sus espaldas una de las vidas más apasionantes de la historia reciente de España. Pero nada en Cayetana Stuart y Silva, más conocida como Cayetana de Alba, ha sido discreto, ni premeditado, ni sometido a las leyes establecidas. Podríamos enumerar las infinitas ocasiones en las que desafió a su propia familia, a lo que sus propios hijos opinaran de su vida personal, a las convicciones sociales... Y la historia de estos desafíos, entre ellos los amorosos, comenzó con el día de su enlace con Luis Martínez de Irujo el 12 de octubre de 1947. Una ceremonia que se convertía en"la boda más cara del mundo"según el diario Liberation, costando 20 millones de pesetas y perfilando el carácter de una mujer que todo, absolutamente todo, lo hizo a su manera.

Steal 46 peerages, has been named Grandee of Spain in more than twenty occasions and has behind one of the most exciting lives of the recent history of Spain. But nothing in Cayetana Stuart y Silva, better known as Cayetana de Alba, was discreet, or premeditated, or subjected to the established laws. We could list the countless times that he challenged his own family, what their own children 'opinions about his personal life, social beliefs ... And the story of these challenges, including the loving, started the day your link with Luis Martinez de Irujo on October 12, 1947. a ceremony became "the world's most expensive wedding," the newspaper Liberation, costing 20 million pesetas and shaping the character of a woman who absolutely everything , did it her way.


 Fernando sería el cuarto de los seis hijos de la duquesa, fruto de su matrimonio con el duque de Huéscar. "Para entonces, mi marido y yo habíamos establecido perfectamente el ritual con nuestros hijos", cuenta en Yo, Cayetana. Por la mañana, antes de pasar a clase con su tutor o su institutriz,bajaban perfectamente listos, peinados, arreglados, para darnos el beso de inicio del día. Les pasábamos revista con cuidado mirándoles manos, pies, peinado y aspecto de limpieza y caballerosidad en general".

Fernando would be the fourth of six children of the duchess, from his marriage to the Duke of Huéscar. "By then, my husband and I had well established ritual with our children," says Yo, Cayetana. In the morning, before going to class with their tutor or governess, down perfectly ready, hairstyles, arranged to give the kiss start the day. We spent watching them carefully magazine hands, feet, hair and clean appearance and chivalry in general. "


 "Mi padre me enseñó muy bien", contaba la duquesa en esa misma entrevista a Vogue en 2010. "Aprendí mucho de él, más allá de ser Duquesa de Alba. También el amor al arte, a la pintura...". ¿Su pintor favorito? "Vincent Van Gogh".

"My father taught me very well," he told the Duchess in that same interview with Vogue in 2010. "I learned a lot from him, beyond being Duchess of Alba. Also love art, painting ...". Your favorite painter? "Vincent Van Gogh".



Cierto es que a Victorio & Lucchino les une una historia de amor con Cayetana, pero la personalidad y el carácter de esta mujer excepcional también se vio durante muchos años a través de la ropa que elegía. Sólo ella en España podría haber elegido para un retrato en su estudio unos pantalones de pitón con bailarinas, o como en el caso de esta foto, una chilaba en rosa chicle que a pesar de los pesares resaltaba su sonrisa por encima de todo. Para todo, única.

True, Victorio & Lucchino united by a love story with Cayetana, but the personality and character of this exceptional woman was also for many years through the clothes you chose. Only she could have chosen in Spain for a portrait in his studio python pants with dancers, or as in the case of this picture, a hijab in pink gum that despite everything her smile stood above all. To all, unique.


El 26 de noviembre de 1968 nace Eugenia, la niña de sus ojos. Posteriormente, la benjamina de los seis hermanos confesaba en  la revista Vogue que se sentía diferente de la hornada masculina. "A mi me encanta la creatividad. Desde que empecé a trabajar en Tous, donde he podido desarrollar un poco lo que me gusta, me encaminé".

On November 26, 1968 born Eugenia, the apple of his eye. Subsequently, the youngest of six brothers confessed in Vogue that he was different from the male batch. "I really love the creativity. Since I started working in Tous, where I could develop a little that I like, I walked."



El 23 de enero de 1961, Cayetana Fitz-James Stuart y Luis Martínez de Irujo y Artázcoz, una década después de su enlace matrimonial.

On January 23, 1961, Cayetana Fitz-James Stuart and Luis Martinez de Irujo and Artázcoz, a decade after their marriage bond.



Eugenia Martínez de Irujo es la menor de los seis hijos de la duquesa, pero la adoración que su madre ha mostrado siempre por ella es casi devota. En las memorias Yo, Cayetana que publicó en 2011, ella misma contaba que Cayetano y Eugenia habían sido la absoluta debilidad de todos ellos. "Yo sé perfectamente que mis hijos me han reprochado que no les dedicara mucho tiempo y en ocasiones me han hecho sentir fatal, aunque debo decir en mi descargo que les eduqué como la mayoría de las familias de nuestro entorno de aquellos años, como me educaron a mí, incluso con mucho menos rigor".

Eugenia Martínez de Irujo is the youngest of the six children of the duchess, but worship her mother has always shown for her is almost devout. In the memories I Cayetana published in 2011, she had to Cayetano and Eugenia had been the utter weakness of all. "I know perfectly well that my children have reproached me not devote them long and sometimes I have felt terrible, although I must say in my defense that educated them as most families in our area during those years, as I was raised to me, even with less rigor ".



La duquesa de Montoro bailaba en casa para su madre en muchas ocasiones, y esta foto de 1973 la inmortaliza en Dueñas gracias a Gianni Ferrari. "Haste hace no muchos años, mi madre era bastante estricta", contaba Eugenia en 2010. "Por delante de nosotros iba la responsabilidad de lo que éramos. Pero de unos años para acá se ha bajado del pedestal de duquesa y se ha reencarnado en el papel de madre. No quiero decir que no fuera una buena madre anteriormente, pero me refiero a la madre tierna".

Duchess of Montoro danced home to his mother many times, and this photo immortalized in 1973 by Gianni Ferrari Dueñas. "Haste not many years ago, my mother was very strict," Eugenia had in 2010. "Ahead of us was responsible for what we were. But for some years now has been lowered pedestal Duchess and has been reincarnated in the role of mother. not that it was not a good mother before, but I mean the tender mother ".



En una entrevista conVogue España en mayo de 2010,Eugenia Martínez de Irujo recordaba el talante de su madre como una mujer excepcional: "Se dice que es una mujer libre, que hace lo que le da la gana, que se pone el mundo por montera... hasta cierto punto. Creo que hasta donde acaba Cayetana es libre. Pero donde empieza la duquesa es pulcramente responsable con todos quehaceres que su padre le inculcó y toda la historia que lleva detrás".

In an interview in Vogue Spain in May 2010, Eugenia Martínez de Irujo remembered the spirit of his mother as an exceptional woman "is said to be a free woman, who does what he wants, which puts the world overburden ... to some extent. I think that as far as just Cayetana is free. But where begins the Duchess is neatly responsible for all tasks that his father taught him and the whole story is behind it. "


 En 1973, la pequeña Eugenia ya había crecido y posaba junto a su madre que parecía obedecer a la estética hippie de la época, ambas de la mano en los jardines del Palacio de Dueñas.

In 1973, the small Eugenia had grown and posed with her mother seemed obey the hippie aesthetic of the time, both hands in the gardens of the Palacio de Dueñas.


 La amistad entre Cayetana de Alba y Jacqueline Kennedy Onassis se fue estrechando desde que ambas se conocieran por primera vez, y fue en 1966 cuando la duquesa invitó a Jackie a pasar unos días junto a ella para disfrutar de la Feria De Sevilla. La propia Cayetana lo narra en el capítulo 'Grace Versus Jackie' de su libro Yo, Cayetana.

The friendship between Cayetana de Alba and Jacqueline Kennedy Onassis went closer since both were known for the first time, and it was in 1966 when the Duchess Jackie invited to spend a few days with her to enjoy the Feria De Sevilla. La Cayetana own narrates in chapter 'Grace Versus Jackie' of his book Yo, Cayetana.


Hoy los tesoros artísticos de la Casa de Albaestán repartidos entre el Palacio de Liria y Dueñas, pero desde joven la pasión por el arte de Cayetana se manifestó en sus adquisiciones y cesiones a museos –como el de Bellas Artes de Sevilla– de obras de Renoir, Rubens, Tiziano o Joaquín Sorolla. Ya en enero de 1961, el fotógrafo Manuel Litrans la inmortalizaba junto a algunas de sus obras predilectas, de autores como Francesco Guardi, Picasso, Dalí o Marc Chagall.

Today the artistic treasures of the House of Alba They are divided between the Palacio de Liria and Dueñas, but since young passion for the art of Cayetana was manifested in their acquisitions and disposals to museums like the Fine Arts of Seville works Renoir, Rubens, Titian and Joaquín Sorolla. In January 1961, the photographer Manuel Litrans the immortalized alongside some of his favorite works of authors such as Francesco Guardi, Picasso, Dali and Marc Chagall.


"Yo sé perfectamente que mis hijos me han reprochado que no les dedicara mucho tiempo y en ocasiones me han hecho sentir fatal", contaba en sus memorias. "Aunque debo decir en mi descargo que les eduqué como la mayoría de las familias de nuestro entorno de aquellos años, como me educaron a mí, incluso con mucho menos rigor".

I know well that my children have reproached me not devote them long and sometimes I have felt fatal ", told in his memoirs." Although I must say in my defense that educated them as most of the families in our environment those years, as I was raised to me, even with less rigor. "


"¿No quería ser Duquesa de Alba?", le pregunta Leticia Echávarri en esa entrevista de mayo de 2010. "No, quería ser bailaora, bailarina de ballet o pintora. Pero una artista".

"Did not want to be Duchess of Alba?" Asks Leticia Echavarri in that interview May 2010. "No, I wanted to be a dancer, ballet dancer and painter. But an artist"



 El palacio de Liria se convertiría en centro neurálgico de fiestas para la alta sociedad y aristocracia madrileña, como la recepción que en 1973 ofrecía la Casa de Alba y a la que acudían invitados como el ministro franquista Alfredo Sánchez Bella y la condesa viuda de Romanones, Aline Griffith. La misma Cayetana recuerda en su libro la inauguración de aquellos salones para citas sociales, y la primera actuación que estos acogieron: "Aparte de la celebración familiar, Liria quedó oficialmente inaugurado con una fiesta que dimos en honor de Isabel Hoyos Martínez de Irujo, una sobrina nuestra. Llamó mucho la atención que Pastora Imperio bailara en la inauguración. Entonces no era habitual el flamenco en esos actos. Una vez más quedó demostrado que yo era una adelantada a mi tiempo".

Liria Palace become hub for high society parties and Madrid aristocracy, such as receiving in 1973 offered the House of Alba and attending guests including Minister Alfredo Sánchez Franco Beauty and the Dowager Countess of Romanones, Aline Griffith. The same Cayetana recalled in his book the inauguration of those rooms for social events, and the first performance that they welcomed: "Apart from the family celebration, Liria was officially inaugurated with a party we gave in honor of Isabel Hoyos Martínez de Irujo, one our niece. She called my attention to Pastora Imperio dance at the opening. Then it was unusual flamenco in such acts. once again demonstrated that I was ahead of my time. 


Su capacidad de sobreponerse a todo fue puesta a prueba con el fallecimiento de su primer marido en 1972. "Fui retomando mis costumbres, como la de ir a la Feria de Abril. No me apetecía, pero había que estar", contaba en sus memorias. Pero entonces llegó Jesús Aguirre, un jesuita exsacerdote que de nuevo puso en riesgo la reputación de la Casa de Alba también por los rumores de homosexualidad que le rodeaban. Una vez más, Cayetana los zanjaba así en una entrevista: "Jesús era muy hombre y sigo diciendo, y diré, que hacíamos el amor todos los días".


En la foto, la pareja en el Palacio de Liria en 1978.

Her ability to overcome everything was tested with the death of her first husband in 1972. "I was picking up my habits, like going to the Feria de Abril. I did not want, but you had to be," he told in his memoirs . But then came Jesus Aguirre a former priest Jesuit again threatened the reputation of the House of Alba also by rumors of homosexuality around him. Again, Cayetana the zanjaba well in an interview: "Jesus was a real man and still say, and say, we made love every day".

In the photo, the couple at the Palacio de Liria in 1978.



 Cayetano Martínez de Irujo sería el penúltimo en nacer, y justo de él se ha dicho siempre que es quien más se parecía a su madre. Aunque en la entrevista a Vogue en 2010 claudicaba con "no está bien que yo lo diga", reconoce que ambos coinciden en "esa cosa de cuando entrar en un sitio, parece que han entrado tres y no uno. El pronto... y soy bastante impredecible, igual que ella".

Cayetano Martinez de Irujo would be the penultimate born, and just he has always said that is who most resembled his mother. Although the interview with Vogue in 2010 claudicaba with "not okay for me to say," recognizes that both agree "that thing when entering a place, seems to have gone three and not one. The soon ... and I'm pretty unpredictable, just like her. "


En el Palacio de Liria, con dos cuernos de mamut y un tapiz, en febrero de 1966.

In the Palace of Liria, with two horns mammoth and a tapestry, in February 1966.


En 1966, Casa Pilatos, en Sevilla, se engalanó para un baile de debutantes. Lo contaba hace unos años Boris Izaguirre en un artículo de El País: "Cayetana Fitz-James, duquesa de Alba, fue su anfitriona y su invitada estrella. Jacqueline Kennedy, que levantó al fin el duelo que la había transformado no solo en la viuda de América sino en la mujer más admirada y perseguida del mundo. Exactamente 45 años después, ambas mujeres, una viva, la otra inmortal, regresan hoy para una reunión con la cultura de la celebridad. Jackie por una entrevista que ahora sale a la luz, Cayetana por una boda que nos enceguece en tiempos de cólera y malos hábitos bancarios. Son hoy, símbolos de un tiempo que ya no existe, ejemplares de una raza en extinción: el de la dama impecable en su apariencia e inflexible en sus criterios", escribía.

In 1966, House Pilate in Seville, was decked for a debutante ball. What Boris Izaguirre had a few years ago in an article in El País: "Cayetana Fitz-James, Duchess of Alba, was his hostess and her guest star Jacqueline Kennedy, who raised at last duel that had become not only the widow. America but the most admired woman in the world and persecuted. Exactly 45 years later, two women, a living, the other immortal, return today for a meeting with celebrity culture. Jackie for an interview that now comes to light ., Cayetana for a wedding that blinds us in times of anger and bad banking habits are symbols of a time that no longer exists, copies of a dying breed today: the perfect lady in appearance and inflexible in their criteria "she wrote.



Dicen de ella que hace tiempo que dejó de cumplir años. Su respuesta, tan única como su incomparable esencia: "Ay, no me gusta mi cumpleaños. Desde los 27, ya lo dije: se acabó lo de las tartas. Hace cincuenta años que no lo celebro, pero los regalos me gustan".

They say it that long ago ceased to fulfill years. Her response, as unique as its incomparable essence, "Oh, I hate my birthday From the 27, I said.. Is over what Tarts fifty years ago did not celebrate, but the gifts I like."


 Entre sus pasiones, siempre estuvieron la tortilla y los fetuccini, pero también los mercadillos de Estambul, Egipto y la India, aunque nunca le gustó regatear. "Antes también bailaba, pero ahora ya no tengo agilidad... Hacía mucho deporte: jugaba al tenis, esquiaba, montaba a caballo, hasta he rejoneado... y me encanta", contaba a Vogue.

Among her passions were always tortilla and fettuccini, but also the markets of Istanbul, Egypt and India, though never liked haggling. "Before also danced, but now I have no agility ... It was very sport: playing tennis, skiing, horseback riding, even I rejoneado ... and I love", telling Vogue.


Aunque Cayetana cumplía hace pocos meses 88 años, su vitalidad y su jovial relación con Alfonso Díez hacían parecer que la vida no hacía más que insuflar energía a la Duquesa de Alba. Su propio hijo Cayetano, dijo en 2010: "Por su naturaleza, aprecia cualquier detalle como una niña, cualquier gesto de cariño de sus hijos o nietos. Además, lo guarda todo. Le das un palacio, y te lo llena en tres días".

Although few months Cayetana complied 88 years ago, its vitality and jovial relationship with Alfonso Díez made it seem that life did nothing but breathe energy to the Duchess of Alba. His own son Cayetano, said in 2010: "By its nature, notice any detail like a child, any sign of affection from their children or grandchildren also keeps it all You give a palace, and you filled in three days.". .


En 1998, Fran Riverase convertía en el yerno favorito oficial de Cayetana, tras la ceremonia que le unió a Eugenia y que se ofició en laCatedral de Sevilla. Carmina Ordóñez sería la madrina, pero la duquesa deslumbraría con un vestido verde firmado por sus amigos Victorio & Lucchino y una mantilla blanca en contraste con su peinado caoba de aquella época.

In 1998, Fran Rivera Becomes Officially the favorite son Cayetana, after the ceremony he joined Eugenia and who officiated at laCatedral of Seville. Carmina Ordonez would be the godmother, but the Duchess dazzle with a green dress designed by Victorio & Lucchino friends and a white blanket in contrast to her hairstyle mahogany that time.



 Todo apuntaba a que era un amigo de la duquesa, pero Alfonso Díez se acabó convirtiendo en su tercer esposo en 2011 tras tres años de relación. Cayetana volvía a elegir a los hermanos Victorio & Lucchino en un vestido rosa con lazada verde a la cintura que demostraba, una vez más, su capacidad para sobreponerse ante cualquier convicción social.

It appeared that he was a friend of the Duchess, but Alfonso Díez ended up becoming her third husband in 2011 after three years of relationship. Cayetana again elect the brothers Victorio & Lucchino in a pink dress with green lacing at the waist which demonstrated once again its ability to overcome before any social conviction.


 Sus últimas palabras para Vogue España eran pronunciadas en mayo de 2010: "A pesar de mis años, soy feliz. Y no lo noto más que en los tacones. Yo no soy tan alta y bueno, una está más lucida con tacones. Pero la verdad, por lo demás... hago mi vida".


Her last words for Vogue Spain were pronounced in May 2010:... "Despite my age, I am happy and do not notice it rather than heels I'm not as tall and good, one is more lucid in heels But the indeed, otherwise ... I do my life "







 Follow my blog with Bloglovin

21 de noviembre de 2014

ADIÓS AL MAESTRO - ÓSCAR DE LA RENTA

El lunes 20 por la noche, a los 82 años de edad, Óscar Arístides de la Renta Fiallo  nos decía adiós. El diseñador de origen dominicano nacido el 22 de Julio de 1932 fallecía tras ocho años de larga lucha contra el cáncer, como informó su esposa, Annette, en su casa del pueblo de Kent, Connecticut (Estados Unidos).Cierra una vida que marcó el surgimiento de un primer gran nombre latino en el mundo de la moda mundial. 

se nos va uno de los modistos favoritos de actrices, modelos...  fue el autor de trajes de elegancia y sobriedad que lucieron figuras divas de todas las épocas desde Audrey Hepburn o Elizabeth Taylor, en sus inicios, hasta las más recientes celebridades como Madonna, Sarah Jessica Parker, Penélope Cruz o Shakira, una pléyade de estrellas lució sus trajes, incluso, uno de los diseñadores de cabecera de las últimas Primeras Damas de Estados Unidos como Hillary Clinton, Nancy Reagan o Laura Bush, ésta última Primera Dama de Estados Unidos quien ha expresado en un comunicado que "lo que echaré mucho de menos de Óscar es la confianza que me dio. Tenía un talento maravilloso para ver lo que mejor sienta a la mujer, qué formas la hacen verse mejor y qué colores son los más favorecedores". Y añadió que "mis hijas y yo recordamos con cariño nuestras visitas a Óscar, que diseñó nuestros modelos favoritos, incluido el vestido de boda de Jenna".

On Monday 20 hours, at 82 years old, Oscar de la Renta Fiallo Aristides said goodbye. The Dominican-born designer born on July 22, 1932 died after eight long years of fighting cancer, as reported by his wife, Annette, in her home town of Kent, Connecticut (United States) .Cierra a life marked the emergence of the first great Latin name in the world of global fashion.

we be a favorite couturiers actresses, models ... was the author of elegance and sobriety suits that wore divas figures from all eras from Audrey Hepburn and Elizabeth Taylor, in the beginning, to the more recent celebrities like Madonna Sarah Jessica Parker, Penelope Cruz and Shakira a galaxy of stars wore their costumes, even one of the head designers of recent First Ladies of the United States as Hillary Clinton, Nancy Reagan or Laura Bush, First Lady of the latter states States who has expressed in a statement that "what we will miss you so much Oscar is the confidence it gave me. he had a wonderful talent to see what best suits for women, which forms make it look better and what colors are the most flattering ". He added that "my daughters and I fondly remember our visits to Oscar, who designed our favorite models, including Jenna's wedding dress."


SU FORMACIÓN

Se formó profesionalmente al mudarse a los 18 años en España antes de trasladarse a Estados Unidos, donde se nacionalizó, estudió en la Academia de San Fernando de Madrid. En la década de los 50, cuando se interesó por el diseño de modas y logró un puesto como aprendiz con el diseñador español Cristóbal Balenciaga, uno de los modistos más destacados en aquella época en las escena internacional.

Luego viajó a París y trabajó de la mano del diseñador Antonio del Castillo para trabajar en la casa Lanvin, depués Elizabeth Arden lo reclutaría para trabajar en Nueva York. En 1965, cuando tenía 33 años, De la Renta se lanzó a la entonces impensable aventura para un latino de construir su propio imperio en el mundo de la moda, creando además una compañía con su nombre, Óscar de la Renta, a la que pronto sumó perfumes y accesorios.
 En los años 2000 y 2007, fue reconocido como Diseñador del Año por el Consejo de Diseñadores de Estados Unidos, que ya en 1989 le había entregado el premio al conjunto de su carrera. Además, recibió dos galardones Críticos Americanos de Moda Coty y el popular Aguja de Oro, en España.
Fue un diseñador de modas dominicano-estadounidense. Su estilo era romántico y glamuroso, era su seña de identidad. En sus diseños primaba la femineidad y el gusto por los detalles muy sofisticados.


He was professionally trained to move at 18 in Spain before moving to the United States where he was naturalized, he studied at the Academy of San Fernando in Madrid. In the 50s, when he became interested in fashion design and got a job as an apprentice with the Spanish designer Cristobal Balenciaga, one of the most important at that time in the international scene designers.

He then traveled to Paris and worked hand designer Antonio Castillo for Lanvin work in the home, within four months Elizabeth Arden recruit him to work in New York. In 1965, when he was 33, De la Renta to the then unthinkable adventure was launched for a Latino to build your own empire in the world of fashion, besides creating a company with his name, Oscar de la Renta, which soon he added fragrances and accessories.
  In 2000 and 2007, he was recognized as Designer of the Year by the Council of Designers of America, who already in 1989 had given the award for his entire career. He also received two awards Critics Coty American Fashion and popular Golden Needle in Spain.

It was a Dominican-American designer fashions. His style was romantic and glamorous, it was his hallmark. In his designs prevailed femininity and sophisticated taste for details.

Fue siempre un perfeccionista. "Me gusta saber lo que se piensa y lo que debería ser cambiado o mejorado en cada pieza que mostramos", confió a la prensa hace dos años durante la presentación de una de sus colecciones. "No me gusta estar solo. De hecho, estar solo es mi talón de Aquiles", añadió el diseñador.

De la Renta tuvo un gesto de magnanimidad al invitar en 2012 a su colega caído en desgracia John Galliano, despedido de la casa Dior tras unas polémicas declaraciones consideradas antisemitas. "Pienso que todo el mundo tiene derecho a una segunda oportunidad, especialmente alguien que tiene tanto talento como John. Y él ha trabajado duro para su recuperación", dijo entonces el dominicano.

Desde 2006 estaba luchando por un cáncer que lo fue minando poco a poco hasta el pasado Lunes.

Su carrera comenzó en la década de los 50, cuando se interesó por el diseño de modas y logró un puesto como aprendiz con el diseñador español Cristóbal Balenciaga, uno de los modistos más destacados en aquella época en las escena internacional.
Más adelante se trasladó a París de la mano del diseñador Antonio del Castillo para trabajar en la casa Lanvin.

It was always a perfectionist. "I like to know what you think and what should be changed or improved in each piece to show," he confided to the press two years ago during the presentation of their collections. "I hate to be alone. In fact, being alone is my Achilles' heel," said the designer.
De la Renta had a magnanimous gesture to invite his colleague in 2012 disgraced John Galliano fired from Dior following controversial statements deemed anti-Semitic. "I think everyone is entitled to a second chance, especially someone who has as much talent as John. And he has worked hard for his recovery," then said the Dominican.
Since 2006 he was fighting for a cancer that was slowly eroding until last Friday.
His career began in the 50s, when he became interested in fashion design and got a job as an apprentice with the Spanish designer Cristobal Balenciaga, one of the leading designers at the time in the international arena.

Later he moved to Paris in the hands of designer Antonio Castillo for Lanvin work in the house.


Última aparición pública del diseñador durante la pasarela de la Semana de la Moda en Nueva York



Cara delevingne


                                      

Sus campañas publicitarias llenas repetimos de colores cromáticos, florares en éste caso.


siempre mostrando sofisticación y color, propios de un país lleno de vida, esperanza y armonía.











































rihanna rising. heels, Oscar. image, Harper’s Bazaar Arabia.








september issues. shoes, Oscar. image from C Magazine.

face forward. preview. 
show 9/9

this black-haired flamenco dancer. she dances while his father plays guitar she’s suddenly beautiful. earrings, Oscar. image, Womenswear Daily.


coming up roses. show tomorrow. 6:30pm EST watch it live on oscardelarenta.com



of course there must be lots of Magic in the world, he said wisely one day, but people don’t know what it is like or how to make it. perhaps the beginning is just to say nice things are going to happen until you make them happen. I am going to try and experiment. -the secret garden. flats, oscar. image, The Edit.


ADIÓS A UN GRANDE DE LA MODA




Follow my blog with Bloglovin